Software voor kwalitatief hoogwaardige vertalingen

Vertalen is vooral een intellectueel proces dat naast een grondige kennis van een vreemde taal en de beheersing van de moedertaal, een gedegen kennis vereist van het vakgebied. Geen enkel vertaalprogramma kan menselijk vertaalwerk vervangen. Vertaalwerkzaamheden hebben zich desondanks ontwikkeld en kunnen nu steunen op een aantal hulpmiddelen die het produceren van een vertaling vergemakkelijken en versnellen.

TransLangues beschikt over een dubbele IT-omgeving en een regelmatig back-upsysteem om vertragingen bij storing te beperken. Uw documenten zijn in goede handen!

 

Software

  • Kantoorsoftware: Office Suite (2007), Acrobat Writer (proeflezen met correctiemogelijkheden), tools voor bestandscodering.
  • Vertaalgeheugen: voor een betere intertekstuele en intratekstuele samenhang binnen projecten.

TransLangues is in het bezit van een Trados SDLX-licentie (2007), een Studio 2011-licentie, een Transit-licentie en kan op verzoek ook werken met andere software (Across, etc.).

 

Hulpmiddelen

  • Specialistische woordenboeken en woordenlijsten, zowel traditioneel als op internet

 

Bijscholing
Deelname aan beroepsopleidingen en regelmatige uitwisselingen binnen een netwerk zorgen ervoor dat u kunt profiteren van de laatste professionele ontwikkelingen voor uw projecten.